-
1 сшиты на одну колодку
General subject: cut from the same clothУниверсальный русско-английский словарь > сшиты на одну колодку
-
2 на одну колодку
• (ВСЕ) НА ОДНУ КОЛОДКУ (сшиты, скроены, сделаны) coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, pl) or adv; fixed WO]=====⇒ (two or more people are) very similar to one another, identical in some respect (esp. in regard to shortcomings):- (все) X-ы (Х-ы и Y-и и т.п.) на одну колодку (сшиты) - Xs (Xs and Ys) are (all) cut from the same cloth;- [in limited contexts] like father, like son;- like mother, like daughter.Большой русско-английский фразеологический словарь > на одну колодку
-
3 колодка
жен.1) ( сапожная)last, boot-tree2) тех. shoe (тормозная)•••сшиты на одну колодку — разг. cut from the same cloth
-
4 К-200
(все) НА ОДНУ КОЛОДКУ (сшиты, скроены, сделаны) coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, pi) or adv fixed WO(two or more people are) very similar to one another, identical in some respect ( esp. in regard to shortcomings): (все) Х-ы (Х-ы и Y-и и т. п.) на одну колодку (сшиты) - Xs (Xs and Ys) are (all) cut from the same clothXs (Xs and Ys) are cast in the same mold Xs ( Xs and Ys) are birds of a feather (are (all) of the same ilk) (in limited contexts) like father, like son like mother, like daughter.
См. также в других словарях:
На одну колодку сделаны (сбиты, сшиты) — Прост. Об одинаковых стандартных, похожих лицах, предметах. ФСРЯ, 202; БМС 1998, 282; СРНГ 14, 159; ЗС 1996, 18, 31, 201; ДП, 856; БотСан, 103 … Большой словарь русских поговорок
КОЛОДКА — Держать в колодках кого. Волг. То же, что заковать в колодки. Глухов 1988, 33. Вязать колодки. 1. Дон. В свадебном обряде: получать выкуп у неженатого мужчины. СДГ 2, 70. 2. Волг. Завершать какое л. дело. Глухов 1988, 21. Взять на колодку кого.… … Большой словарь русских поговорок